Transfer Agreement In Spanish

`mutual agreement` means a technology transfer agreement in which two undertakings license technology rights to each other in the same or separate contracts and which relate to competing technologies or can be used for the manufacture of competing products; the access of third-party technologies to the market is restricted, for example by the cumulative effect of parallel networks of similar restrictive agreements prohibiting licensees from using third-party technologies; English-language contracts contain a noun in the title: Accord (Pl. umowa) or Contract (Pl. umowa) and an adjective that indicates the subject matter of the contract in Polish translation (in English, publishing is a form of gennation – active participation that also plays the role of noun), z.B. Publishing Agreement. From a grammatical point of view, Publishing Agreement is a name composed of the publication of gerundial and a noun chord. There is sometimes in the title of the contract a specification of the work to be published, for example. B book publishing contract or article publishing contract. As has already been said, English publishing contracts are usually called publishing agreements in the title, but there are also contracts that do not have a title and it is only the clause relating to the object of the contract that we find out what it is. Some contracts in English are exemplary. This is a specific draft contract which already indicates in the title what the treaty can be dealt with. Then, it is necessary to delete the terms that are not part of the subject of the contract. The other term "załącznik" has been translated as "annex" instead of "schedule". What is załącznik? In the dictionary of the Polish language (Słownik Języka Polskiego [33]), we find two meanings.

The first states that załącznik is a document attached to a document other than the supplementary document. Possible translations are the annex, the annex, the timetable, but as far as legal documents are concerned, it should be translated into a timetable. The first term attachment refers to "a legal procedure in which a court designates, at the request of a creditor, certain assets of the debtor to be transferred to the creditor or sold for the benefit of the creditor" (cf.[9]). According to Black`s Law Dictionary, the term appendix means "something that is attached, such as a document to a report or an addition to a building." [17]. And the calendar means "a written list or inventory; in particular, a statement attached to a document containing a detailed description of the facts cited in the document" [17]. (1) In accordance with Article 1a of Regulation (EC) No 19/65/EEC, the Commission may, by means of a Regulation, declare that this Regulation does not apply to technology transfer agreements which contain restrictions specific to that market where parallel networks cover more than 50% of a relevant market. . . .